Groups Call on President Obama to Require Vietnam to Improve Human Rights Before Expanding Relations
Chuẩn bị cho Hội Nghị Thượng Đỉnh Hoa Kỳ - ASEAN, 30 tổ chức nhân quyền và nhiều cá nhân đã cùng lên tiếng kêu gọi Tổng Thống Obama đòi hỏi Việt Nam cải thiện nhân quyền nếu muốn mở rộng quan hệ mậu dịch và an ninh với Hoa Kỳ.
Văn thư tiếng Anh:
|
Văn thư tiếng Việt:
|
February 10, 2016
President Barack Obama The White House 1600 Pennsylvania Avenue NW Washington, DC 20500 Dear President Obama: We, the undersigned organizations and individuals, are writing to ask that you make human rights a priority at the upcoming U.S.-ASEAN summit in Sunnylands, California. Specifically, we urge you to raise concerns with the Vietnamese delegation over their government’s pattern of serious violations of internationally recognized human rights, particularly the right to freedom of religion or belief. After twenty years of diplomatic relations with the United States and billions of dollars in U.S.trade and investment, the government of Vietnam continues to treat its own citizens – particularly those who promote respect for human rights and democracy– in ways that suggest a renewed US commitment to stand up for human rights in Vietnam is needed. Particularly troubling is the recent arrest of human rights lawyer and former prisoner of conscience Nguyen Van Dai. He was first arrested and imprisoned in 2007 for defending freedom of religion and calling for the democratization of Vietnamese society. Ironically, not long before his most recent arrest on December 16, 2015, Dai publicly supported Vietnam’s participation in the Trans-Pacific Partnership. As Vietnam aggressively seeks to expand trade with the United States, your administration should insist that Vietnam unconditionally free all of the hundreds of people imprisoned for peaceful expression of their opinions and beliefs, such as religious freedom activists Father Nguyen Van Ly, Pastor Nguyen Cong Chinh, Hoa Hao Buddhists Bui Van Trung and Nguyen Van Minh, and Khmer Krom Buddhist monks Lieu Ny and Thach Thuol; democracy campaigners Bui Thi Minh Hang and Tran Huynh Duy Thuc; labor rights activists Doan Huy Chuong and Nguyen Hoang Quoc Hung; and Montagnard Christians Runh, Jonh, and Y Ngun Knul; young Catholic activists Dang Xuan Dieu, Ho Duc Hoa, and Nguyen Dang Minh Man; cyber dissident Ngo Hao. We also request that you press Vietnam to honor its obligations as a state party to both the International Covenant on Civil and Political Rights and the UN Convention Against Torture by taking immediate steps to end pervasive police torture and mistreatment of prisoners and detainees. We also urge you to press Vietnam to repeal all laws and administrative decrees that deny freedom of expression, association, peaceful assembly, and religious belief, and that serve as the basis for the detention and imprisonment of religious leaders and human rights advocates – such as the provisions that criminalize “propaganda against the state,” “undermining national unity” and “taking advantage of the rights to democracy and freedom to infringe upon the interests of the state.” Instead, Vietnam should enact laws codifying and protecting the fundamental human rights the government now routinely violates. We hope you will also make clear that Vietnam must stop arresting pro-democracy bloggers and others who use the Internet to criticize the government and that it must release those who have been imprisoned. Persecution of those who are members of independent religious communities is also an alarming issue. Types of persecution vary, and range from harassment tactics, such as the government shutting off electricity in a village dominated by a particular religion or religious community, to physical beatings of leaders by the police. Local authorities have at times reportedly resorted to using beatings and torture to force people to renounce their faith. Vietnam should be encouraged to create a safe environment for all to freely practice their faith without interference, and should punish government officials who fail to protect freedom of conscience and religion. A new Law on Religion and Belief currently under consideration by Vietnam’s National Assembly will perpetuate the already repressive situation. The draft law places burdensome registration requirements on religious organizations, while allowing excessive state control and interference by the government into the affairs of religious organizations. The draft law also includes ambiguous language that we fear could be used to further religious discrimination. The draft law allows authorities to suspend religious festivities and activities for the reason of “national defense or security, public order, social order, or public health.” The draft law does not outline the circumstances under which this can be enforced, and we fear this vague language may lead to arbitrary suspensions of religious activities, particularly by ethnic minority and independent religious groups. It is essential that the Vietnam government eliminate the onerous requirement that all religious organizations submit to close supervision by the government as a precondition for conducting worship services and other activities. The government should not determine the content of religious education and training, nor should it be allowed to appoint religious leadership. We ask that you urge the Vietnam government to redraft the law in ways that recognize freedom of religion is a basic human right that is not conditional on approval by the government; otherwise that draft law should be completely abandoned. Similarly, we urge you to press the Vietnamese government to permit the existence of genuinely independent non-governmental organizations (NGOs). Should Vietnam move forward with its first-ever law on association, provisions allowing genuinely-independent NGOs must be included in the law. Civil society in Vietnam continues to be constrained through various restrictions on civil society groups, and by government efforts to cement control over civil society by creating dozens of sympathetic government-organized NGOs (GONGOs) controlled by the Communist Party or its constituent entities including the Fatherland Front and the Vietnam Union of Friendship Organizations (VUFO). Finally, the Vietnam government must also allow workers to form labor unions that are truly independent of the government and of the Communist Party. It must also end the practice of forced labor and prosecute officials of state-owned labor export companies that are involved in human trafficking. The Vietnam government uses forced labor in “rehabilitation” centers, detention centers, and prisons, and looks the other way at abuses in its labor export program that result in some of its citizens being forced into modern-day slavery in countries around the world, and fails to protect victims from retaliation when they object to such treatment. We hope you will make clear to the Vietnamese leaders attending the U.S.-ASEAN Summit in Sunnylands that further expansion of the United States trade and security relationship with Vietnam will not be acceptable to your administration, to Congress, or to the American people unless it is contingent upon significant, verifiable and irreversible improvements in human rights practices. Thank you for your consideration of these requests. Sincerely, Organizations: 21st Century Wilberforce Initiative Advisory Committee for Religious Freedom in Vietnam Advocates International Boat People SOS (BPSOS) Campaign to Abolish Torture in Vietnam (CAT-VN) Christian Solidarity Worldwide (CSW) Church of Scientology National Affairs Office Coalition for a Free and Democratic Vietnam Coalition to Abolish Modern-day Slavery in Asia (CAMSA) Committee for Religious Freedom in Vietnam Con Dau Parishioners Association Council of Indigenous Peoples in Today’s Vietnam Counterparts Human Rights Lawyers Network Without Frontiers Human Rights Watch Human Rights Without Frontiers International International Office of Champa Jubilee Campaign USA Montagnard Human Rights Organization National Vietnam & Gulf War Veterans Coalition Popular Bloc of Cao Dai Religion, Overseas Representative Office Red Eagle Enterprises The Russian Orthodox Autonomous Church of America Southeast Asia Resource Action Center (SEARAC) VETO! Human Rights Defenders Network Vietnamese American Community of the USA Vietnam Human Rights Network Vietnamese Women for Human Rights, Overseas Representative Office Women for Human Rights in Vietnam Individuals: Dr. Cu Huy Ha Vu, former political prisoner, Northwestern University School of Law Le Thi Kim Thu, land rights activist and former prisoner of conscience, San Diego, California Pham Tran Anh, Friendship Association of Former Political and Religious Prisoners, Orange County, California Ta Phong Tan, independent blogger and former prisoner of conscience, Orange County, California Vu Hoang Hai, Bloc 8406 member and former prisoner of conscience, Orange County, California William C. Walsh, Human Rights Attorney, Washington DC |
Ngày 10 tháng 2, 2016
President Barack Obama The White House 1600 Pennsylvania Avenue NW Washington, DC 20500 Kính thưa Tổng Thống Obama: Chúng tôi, các tổ chức và cá nhân ký tên dưới đây, xin yêu cầu Tổng Thống đặt vấn đề nhân quyền lên ưu tiên hàng đầu tại Hội Nghị Thượng Đỉnh Hoa Kỳ-ASEAN sắp tới tại Sunnylands, California. Cụ thể, chúng tôi mong Tổng Thống bày tỏ mối quan tâm đến phái đoàn Việt Nam về các trường họp vi phạm nghiêm trọng các quyền con người được quốc tế công nhận, đặc biệt là quyền tự do tôn giáo hay tín ngưỡng. Sau hai mươi năm quan hệ ngoại giao với Hoa Kỳ và hàng tỷ đô la trong quan hệ mậu dịch và đầu tư của Hoa Kỳ, chính quyền Việt Nam tiếp tục đối xử với các công dân của họ -- đặc biệt là những người cổ võ cho sự tôn trọng nhân quyền và dân chủ -- bằng những cung cách mà làm cho Hoa Kỳ cần tiếp tục đòi hỏi nhân quyền tại Việt Nam. Đặc biệt đáng quan ngại là vụ bắt giữ luật sư nhân quyền và cựu tù nhân lương tâm Nguyễn Văn Đài. Ông bị bắt và bị giam lần đầu năm 2007 vì đã đứng ra bênh vực tự do tôn giáo và kêu gọi dân chủ hóa xã hội Việt Nam. Trớ trêu thay, không lâu trước khi bị bắt giam vào ngày 16 tháng 12 năm 2015, Ông Đài công khai ủng hộ Việt Nam tham gia Hiệp Ước Đối Tác Xuyên Thái Bình Dương, (TPP). Khi mà Việt Nam đang tích cực tìm cách mở rộng quan hệ mậu dịch với Hoa Kỳ, Hành Pháp của Tổng Thống cần kiên quyết đòi hỏi Việt Nam phải trả tự do vô điều kiện cho tất cả nhiều trăm người bị giam giữ vì bày tỏ một cách ôn hòa các ý kiến và niềm tin của họ, chẳng hạn như các nhà hoạt động về tự do tôn giáo Linh Mục Nguyễn Văn Lý, mục sư Nguyễn Công Chính , các vị lãnh đạo Phật Giáo Hoà Hảo Bùi Văn Trung và Nguyễn Văn Minh, và các Sư Phật giáo Khmer Krom Liêu Ny và Thạch Thuol; các nhà vận động dân chủ Bùi Thị Minh Hằng và Trần Huỳnh Duy Thức; các nhà hoạt động về quyền lao động Đoàn Huy Chương và Nguyễn Hoàng Quốc Hùng; các Kitô hữu ở vùng Tây Nguyên Runh, Jonh, và Y Ngun Knul; các nhà hoạt động Công giáo trẻ Đặng Xuân Diệu, Hồ Đức Hòa, và Nguyễn Đặng Minh Mẫn; người bất đồng chính kiến trên mạng Ngô Hào. Chúng tôi cũng yêu cầu Tổng Thống áp lực Việt Nam, một quốc gia thành viên của Liên Hiệp Quốc, phải tôn trọng và tuân thủ cả Công ước Quốc Tế về các Quyền Dân Sự và Chính Trị và Công ước Liên Hiệp Quốc về Chống Tra Tấn bằng các biện pháp tức thời để chấm dứt ngay việc công an tra tấn và ngược đãi các tù nhân và những người bị tạm giam. Chúng tôi cũng kêu gọi Tổng Thống áp lực Việt Nam bãi bỏ tất cả các luật và quyết định hành chính phủ nhận quyền tự do phát biểu, lập hội, hội họp một cách ôn hòa, và niềm tin tôn giáo, và là cơ sở cho việc giam giữ và bỏ tù các nhà lãnh đạo tôn giáo và những người vận động cho nhân quyền -- chẳng hạn như những quy định buộc tội "tuyên truyền chống nhà nước", "phá hoại đoàn kết dân tộc" và "lợi dụng các quyền tự do dân chủ để xâm phạm lợi ích của nhà nước." Thay vào đó, Việt Nam cần ban hành các luật quy định và bảo vệ các quyền căn bản của con người mà chính quyền đang thường xuyên vi phạm. Chúng tôi hy vọng Tổng Thống cũng sẽ nói rõ ràng cho Việt Nam biết là họ phải chấm dứt việc bắt giữ các blogger ủng hộ dân chủ và những người sử dụng Internet để chỉ trích chính phủ, và đồng thời họ phải trả tự do cho những người đã bị bỏ tù. Việc đàn áp những thành viên của các cộng đồng tôn giáo độc lập cũng là một vấn đề nghiêm trọng. Các hình thức đàn áp thay đổi, từ chiến thuật quấy nhiễu, như trường hợp chính phủ tắt điện trong một ngôi làng mà đa số theo một tôn giáo nào đó, hoặc một cộng đồng tôn giáo, đến việc công an đánh đập các nhà lãnh đạo. Rất nhiều lần chính quyền địa phương đã dùng đến biện pháp đánh đập và tra tấn để buộc người dân phải từ bỏ đức tin của họ. Việt Nam cần được khuyến khích để tạo ra một môi trường an toàn cho tất cả mọi người được tự do thực hành đức tin của họ mà không bị ai can thiệp, và phải trừng phạt các viên chức chính phủ nếu họ không bảo vệ quyền tự do lương tâm và tự do tôn giáo. Luật mới về tín ngưỡng và tôn giáo đang được xem xét tại Quốc hội Việt Nam sẽ đưa đến việc duy trì tình trạng áp chế như hiện nay. Dự thảo luật đặt gánh nặng đăng ký lên các tổ chức tôn giáo, trong khi cho phép nhà nước được quyền kiểm soát gắt gao và can thiệp vào công việc nội bộ của các tổ chức tôn giáo. Dự thảo luật cũng bao gồm các ngôn từ mơ hồ, mà chúng tôi e rằng có thể được sử dụng để phân biệt đối xử hơn nữa với tôn giáo. Dự thảo luật cho phép chính quyền được đình chỉ các lễ hội và các hoạt động tôn giáo vì lý do "quốc phòng, an ninh, trật tự công cộng, trật tự xã hội, hoặc sức khoẻ công cộng." Dự thảo luật không nêu ra trong những hoàn cảnh nào thì điều này có thể được thực thi, và chúng tôi lo ngại rằng ngôn ngữ mơ hồ này có thể dẫn đến việc cấm đoán tuỳ tiện các hoạt động tôn giáo, đặc biệt là hoạt động của các dân tộc thiểu số và của các nhóm tôn giáo độc lập. Điều cần thiết là chính quyền Việt Nam phải huỷ bỏ đòi hỏi khắt khe rằng mọi tổ chức tôn giáo phải đặt mình dưới sự kiểm soát chặt chẽ của chính phủ như là một điều kiện tiên quyết để được phép thực hiện các buổi lễ thờ phượng và các hoạt động khác. Chính phủ không nên định đoạt nội dung của chương trình giáo dục và đào tạo tôn giáo, và cũng không nên được cho quyền bổ nhiệm các lãnh đạo tôn giáo. Chúng tôi yêu cầu Tổng Thống thúc giục chính quyền Việt Nam phải soạn thảo lại luật về tôn giáo trong đường hướng là phải công nhận tự do tôn giáo như là một quyền căn bản của con người mà không cần sự chấp thuận của Chính phủ; bằng không dự thảo luật này cần được huỷ bỏ toàn diện. Tương tự, chúng tôi kêu gọi Tổng Thống áp lực chính quyền Việt Nam chấp nhận sự hiện hữu của các tổ chức phi chính phủ (NGO) thực sự độc lập. Nếu Việt Nam tiến hành việc ban hành luật về hội đầu tiên, thì nó phải bao gồm các điều khoản chấp thuận sự hoạt động của các tổ chức NGO thực sự độc lập. Xã hội dân sự tại Việt Nam tiếp tục bị kềm chế bằng nhiều giới hạn áp đặt lên các nhóm xã hội dân sự, và bởi những nỗ lực của chính phủ nhằm củng cố quyền kiểm soát xã hội dân sự bằng cách tạo ra hàng tá các “tổ chức phi chính phủ do chính phủ tổ chức” (GONGOs) – các tổ chức này thân thiện với chính phủ và được đặt dưới sự kiểm soát của Đảng Cộng Sản hoặc của các cơ phận của Đảng như Mặt trận Tổ quốc và Hội Liên Minh các Hội Hữu Nghị Việt Nam (VUFO). Cuối cùng, chính quyền Việt Nam cũng phải cho phép công nhân thành lập các nghiệp đoàn lao động thực sự độc lập với chính quyền và với Đảng Cộng Sản. Chính quyền cũng phải chấm dứt tình trạng cưỡng bách lao động, và truy tố các viên chức của các công ty xuất khẩu lao động quốc doanh có liên quan đến việc buôn người. Chính phủ Việt Nam sử dụng cưỡng bách lao động tại các trung tâm "phục hồi", các trung tâm giam giữ, và các nhà tù, và làm ngơ trước những sự lạm dụng trong chương trình xuất khẩu lao động của chính quyền. Kết quả của việc này là một số công dân bị ép làm nô lệ thời đại mới tại nhiều quốc gia trên thế giới, và nhà nước đã không bảo vệ những nạn nhân trước sự trả thù khi họ phản đối tình trạng bị đối xử như vậy. Chúng tôi hy vọng Tổng Thống sẽ nói rõ với các nhà lãnh đạo Việt Nam tham dự Hội Nghị Thượng Đỉnh Hoa Kỳ-ASEAN ở Sunnylands rằng việc mở rộng hơn nữa các mối quan hệ mậu dịch và an ninh giữa Hoa Kỳ và Việt Nam sẽ không được chấp thuận bởi Hành Pháp của Tổng Thống, bởi Quốc Hội, và bởi người dân Mỹ, trừ khi Việt Nam thực hiện những cải cách đáng kể, có thể kiểm chứng và không thể đảo ngược trong lãnh vực nhân quyền. Cảm ơn Tổng Thống đã quan tâm đến những yêu cầu này. Trân trọng, Các tổ chức: 21st Century Wilberforce Initiative Advisory Committee for Religious Freedom in Vietnam Advocates International Boat People SOS (BPSOS) Campaign to Abolish Torture in Vietnam (CAT-VN) Christian Solidarity Worldwide (CSW) Church of Scientology National Affairs Office Coalition for a Free and Democratic Vietnam Coalition to Abolish Modern-day Slavery in Asia (CAMSA) Committee for Religious Freedom in Vietnam Con Dau Parishioners Association Council of Indigenous Peoples in Today’s Vietnam Counterparts Human Rights Lawyers Network Without Frontiers Human Rights Watch Human Rights Without Frontiers International International Office of Champa Jubilee Campaign USA Montagnard Human Rights Organization National Vietnam & Gulf War Veterans Coalition Popular Bloc of Cao Dai Religion, Overseas Representative Office Red Eagle Enterprises The Russian Orthodox Autonomous Church of America Southeast Asia Resource Action Center (SEARAC) VETO! Human Rights Defenders Network Vietnamese American Community of the USA Vietnam Human Rights Network Vietnamese Women for Human Rights, Overseas Representative Office Women for Human Rights in Vietnam Các cá nhân: Ts. Cù Huy Hà Vũ, cựu tù nhân lương tâm, Northwestern University School of Law Lê Thị Kim Thu, nhà tranh đấu chống cướp đất và cựu tù nhân lương tâm, San Diego, California Phạm Trần Anh, Hội Ái Hữu Cựu Tù Nhân Lương Tâm và Tôn Giáo, Orange County, California Tạ Phong Tần, blogger độc lập và và cựu tù nhân lương tâm, Orange County, California Vũ Hoàng Hải, thành viên Khối 8406 và cựu tù nhân lương tâm, Orange County, California William C. Walsh, Luật Sư Nhân Quyền, Washington DC |